Learning English: Accents and Migration.
I am ‘English’, (or more correctly – British). I grew up
learning to speak English and acquired a hybrid accent of BBC and the Queen’s
English. Luckily my parents spoke excellent English – with the same accent and I
picked up correct grammar by ear, rather than from classes at school.
It was only when I migrated to New Zealand at the age 19 that I experienced weird looks from people,
who thought I was too ‘posh’. But a
bigger shock came when I went for an audition for a newsreader‘s job at the NZBC.
They said, sorry, but you sound more like Prince Charles than the local Kiwis (not the bird)! I was told that the listeners would focus more on
the sound of my Queen’s English accent, than on the news I was reading.
Immediately I tried to mellow my accent so I could pass off as a ‘Pakeha’
(white New Zealander).
Later, I moved to
Australia, and then found many Australians
sounded more like the Cockneys from central London, so I had to fight hard to
regain a more ‘BBC’ English way of speaking. But I had by now become fascinated
by how accents occur. There are now dictionaries of Cockney rhyming slang and
‘strine’ (Australian slang).
It seems when we are
young, we are more adaptable, and we can
adopt the accents of those around us. But once older, and having adopted an accent, it becomes harder to change. Two well known adult Germans, Peter Drucker and Henry
Kissinger, who spoke with a strong German accent, did not lose their accent upon
moving to live in the USA. But Henry’s younger brother, who moved with him, quickly acquired an American accent.
For me, I had just passed the ‘age of
influence’, so never really lost my ‘BBC’ accent. But it did soften and mellow
and was less easy for people to pick exactly where I came from originally.
Often I am taken for a South African, but not a Malaysian, where I have spent
more than my life. But some word sounds have changed a bit. (years became – ‘yerz’ – rather than ‘yiers’).
But, back to learning
English and its lack of logic. When I set up a consultancy business in Malaysia
– called CREDO, many pronounced it as CRAYDO. rather than CREEDO. I teamed up with a TV newsreader who’s whose name was Robert Lam. He spoke more like
a BBC newsreaders and we established a
training course called ‘Effective Spoken English’. This really was a course on pronunciation, rather than building
vocabulary or improving grammar, and I was often asked to speak to trainees on
the English Language. I used to tell them there
is no pure English – as it is an amalgam of Saxon, French and German words
together with many Roman (Latinized) words – a sort of migration of several
languages that had converged, like
‘menu’ or ‘flambe’ (French) words and Latin, like ‘egocentric’ or ‘information’.
A lot of legal terms
came from Latin and terms like, i.e. or e.g.
or etc. are from the Latin Language. Long
Latin words introduced by the Romans contrasted to the Anglo, like “defence vs fortification” or “shock vs mortification”. Most long words – ending in
‘ion’ came from Latin. Winston Churchill was a great promoter of using shorter
words for better understanding (“seek to express rather than impress”). For
example, make vs manufacture, proof vs verification, expand vs elucidate, car vs
automobile, kill vs exterminate, talk or
speak vs communicate and the list could
go on and on.
Look at how many English words that migrated to North America
and were changed, as if to deliberately confuse us even more. Schedule is pronounced skedule, so the American
would ask why school is not spelt shule or skool! And programme
became program, or colour became
color. Of
course there is the famous line
from a song; “you say tomayto and I say tomarto and I say potayto and you say potarto”.
Americans will pronounce glass like gas
or lass, unlike the English, where glass is pronounced glarss, or kick ass vs kick arse (an ass is a donkey!). So no
wonder English is difficult to learn. The ass has an arse. So which do I kick?
It’s difference in spelling, as well as accent. So, where’s the logic of the
English Language? And to coin an American phrase, “there ain’t one”!
So it Is any wonder
our trainees were having great difficulty with pronunciation, let alone
spelling, just as I also experienced difficulties when people spoke to me in
‘Manglish or Singlish’ when I first came to Asia. Or like the problems I had
with “Strine” in Australia. And now to
further complicate things (or simplify, if you are Gen Y) there is the use of
SMS lingo. But let’s leave that for another blog.
No comments:
Post a Comment